K wobsahej skočić

Wikipedija:Rěčny kućik/Wo tym, štož so we wodźe pohibuje

Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije

Swójbne mjena lětušich róčnicarjowStartowa strona rěčneho kućikaWšelakorosće wokoło twarstwa


Wo tym, štož so we wodźe pohibuje

[žórłowy tekst wobdźěłać]
Karp (Cyprinus carpio)

Łužica je kraj wody, a w našich wodźiznach je wjele žiwjenja, kotremuž chcemy so dźensa z rěčneje stronki wěnować. To mamy najprjedy ryby. Na započatku njech steji karp, zawěsće najbóle rozšěrjena łužiska ryba. Tak wona rěka w našej hornjoserbskej spisownej rěči a we wjetšinje hornjoserbskich dialektow. We Wojerowskich a Slepjanskich stronach a po cyłej Delnjej Łužicy wšak je wona žónskeho gramatiskeho rodu a mjenuje so karpa. Słowo wobhladuje so jako požčonka z němčiny. Nimo Serbow su sej je tež druzy Słowjenjo z němskeho pomjenowanja Karpfen wupožčili. Nimale we wšěch słowjanskich rěčach so tale ryba runje tak mjenuje kaž pola nas.

Žónsko-muski gramatiski rozdźěl mamy tež pola druheje domjaceje ryby: Němska Schleie rěka serbsce lina abo lin. W tym padźe pak wužiwamy wobě warianće w hornjoserbskej spisownej rěči, a to runoprawnje porno sebi. Štož narěče nastupa, je femininum lina rozšěrjeny předewšěm w Budyskej narěči a w južnym dźělu Kamjenskeje narěče, mjeztym zo so maskulinum lin skerje trjeba w Delanach, w hornjoserbskich holanskich narěčach a dale na sewjeru hač do Delnjeje Łužicy; w delnjoserbskej spisownej rěči rěka tale ryba tohorunja lin.

Pražena pstruha w šleziskim hosćencu

Woblubowana jědźna ryba je pstruha, němsce Forelle, kotraž so po Serbach najskerje dźensa wšudźe jenak mjenuje – z wotpowědnym fonetiskim wotchilenjom w delnjoserbšćinje: tam potajkim pstruga. Ale tež w tym padźe znajemy ze staršich delnjoserbskich žórłow formu muskeho rodu pstrug. A štóž přińdźe druhdy do Čěskeje, tomu je snano napadnyło, zo tam w hosćencach na jědźnych kartach poskićeja pstruh. W čěšćinje a zdźěla w dalšich słowjanskich rěčach je naša pstruha potajkim gramatisce muskeho rodu.

Znata rubježna ryba łužiskich wodźiznow je šćuka, němsce Hecht. Někotre z našich staršich hornjoserbskich słownikow podawaja tež formu štuka. Ta drje so často wužiwa w dialektach, a to w zapadnym dźělu Budyskeje narěče, w Kamjenskej a Kulowskej narěči. Jako spisownu formu ju dźensa wjace njepřipóznawamy. Hecht so potajkim w hornjoserbskej spisownej rěči jenož mjenuje šćuka. Druhdy namakamy w staršich hornjoserbskich słownikach nimo toho wariantu šćipjeł, ale to je delnjoserbske pomjenowanje, trjebane w spisownej rěči kaž tež we wjetšinje dialektow.

Mjeno pjersk bjeze wšeho njespóznawamy jako požčonku z němčiny, a to wutworjenu po němskim Barsch. Na delnjoserbskim wotpowědniku pjeršk to trochu lěpje widźimy: Tam je so zachował konsonant š po němskim sch. Němsku požčonku jako pomjenowanje tuteje ryby znaja faktisce jenož Serbja. Druhe słowjanske rěče trjebaja zwjetša wotwodźenku wot słowa (w)oko, kotraž je tež w delnjoserbšćinje nimo pjerška běžna, mjenujcy wokuń(c) a podobnje: Tele pomjenowanje nawjazuje na to, zo ma pjersk napadnje wulkej woči.

Tež sardinki słušeja k swójbje jerijow

Jerij drje njeje žana domjaca ryba, ale nam přiwšěm derje znata a rěčnje zajimawa. Tež to je zaso požčonka z němčiny, a tež w tym padźe specielnje serbska: hornjoserbska kaž delnjoserbska. Delnjoserbsce ryba zwjetša rěka jerjeg. Forma jerij njeje jenička hornjoserbska, we wulkim dźělu narěčow so praji harjenk, štož na prěni pohlad spóznawamy jako požčonku. Móžemy tež w spisownej rěči wužiwać słowo harjenk, ale dyrbimy sej wědomi być, zo je wone wobchadnorěčne. W tajkich kontekstach kaž Ludźo tam stejachu kaž harjenki w zmysle „jara wusko“ so wona derje hodźi, přetož „kaž jerje“ tu njebychmy rjekli. Cyle na wuchodźe Budyskeho dialekta, wokoło Bukec a Wósporka, je hišće dalša warianta rozšěrjena, mjenujcy jejer. Wšitke tele pomjenowanja nastachu z němskeho Hering, Serbja su sej němske słowo na rozdźělne wašnje rěčnje připodobnili.

Warnowanje před pućowacymi krokawami

We łužiskich wodźiznach su wězo nimo rybow tež wšelake amfibije žiwe. Słowo žaba nam rěčnje ničo wosebite njeposkića: Wone je po wšěch Serbach a samo w cyłym słowjanskim swěće jenake. Z krokawu, němsce Kröte, je to hižo hinak. Krokawa rěka wona w našej spisownej rěči a we wjetšinje hornjoserbskich dialektow. Wujasnić mamy sej pomjenowanje najskerje jako twórbu wot stareho słowjesa krokać, kotrež dźensa wjace njeznajemy. Z tymle słowjesom měješe so napodobnić hłós, kotryž krokawa wot so dawa. W hornjoserbskich holanskich narěčach wokoło Delnjeho Wujězda a Klětnoho kaž tež w Slepjanskej narěči mjenuje so naše zwěrjo krodawa a we Wojerowskich stronach a po cyłej Delnjej Łužicy škrodawa. W spisownej hornjoserbšćinje słowo krodawa tohorunja znajemy, ale w cyle hinašim zmysle, jako žortne narěčenje, snano trochu poswarjace, napřećo małemu dźěsću: Ty mała (lóza) krodawa!

Žaba w dźěćacym stadiumje so němsce mjenuje Kaulquappe. Serbsce – tež w hornjoserbskej spisownej rěči – ma larwa žaby wšelake mjena: tupihłójčka, tupiwowcka, hłowač(k), delnjoserbsce so jej praji głowack. Zwjetša w tutych mjenach wustupuje substantiw hłowa abo pomjeńšenka hłójčka. Hłowy młodźatow su potajkim chětro charakteristiske za nje: Wone su poměrnje šěroke a tołste, naši prjedownicy mjenowachu je tupe (stumpf).

Dr. Helmut Jenč – najprjedy wozjewjene w Serbskich Nowinach dnja 31. julija 2014

Serbska wikipedija wužiwa teksty dr. Helmuta Jenča w swojim rěčnym kućiku z přećelnej dowolnosću awtora a Serbskich Nowin.


Swójbne mjena lětušich róčnicarjowStartowa strona rěčneho kućikaWšelakorosće wokoło twarstwa

Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije