Wikipedija:Falowace zapřijeća

Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije
skrótšenka:
WP:FZ

Tuta strona wobsahuje lisćinu falowacych zapřijećow.

Što su falowace zapřijeća?[žórłowy tekst wobdźěłać]

Falowace zapřijeća su tajke zapřijeća, kotrež we wažnych słownikach faluja. Aktualne su na přikład:

Nimo toho tež móžemy słownik wot Boehmaka jako internetowy słownik wužiwać.

Stare su na přikład:

  • Jurij Kral: Serbsko-němski słownik, Sorbisch-deutsches Wörterbuch, Bautzen 2003, ISBN 3-7420-0313-5

Ketschua[žórłowy tekst wobdźěłać]

  • Kak móžu mjeno rěče Ketschua do serbšćiny přełožić? --Tlustulimu 14:01, 30. meje 2011 (CEST)
W nominatiwje stej dwě móžnosći: Kečua a Kečuwa. Po brošurce "Nowe postajenja na polu ortografije, morfologije a interpunkcije w hornjoserbšćinje" strona 6, dypk 12: <spočatk citata>Pola substantiwow cuzeho pochada, kotrež kónča so na -oa, -ua, -uo zasunje so w deklinaciji před kóncowku pismik -w-. W nominatiwje singulara je zasunjenje -w- fakultatiwne. Pismik -w- zasunje so tež we wotwodźenkach před serbskim sufiksom, kiž započina so z wokalom.<kónc citata>. Potajkim: Nom. sg. Kečua abo Kečuwa, ale gen. sg. jenož Kečuwy, dat. sg. Kečuwje atd. --Michawiki 20:29, 30. meje 2011 (CEST)
Dźakuju so za twój namjet a pokiw. Je mjenowana brošura nowa? Serbšćina rozeznawa mjez mjenom luda a mjenom rěče? Postrowy --Tlustulimu 21:50, 30. meje 2011 (CEST)
Njewěm wjace, hdy sym tu brošurku dóstał. Je pozdźišo jako dodawk Prawopisneho słownika dóšła. Najskerje je serbske nakładnistwo kóždemu, kotryž je Prawopisny skownik kupił, eksemplar tuteje brošurki připósłało. W podtitulu steji: wobzamknjene wot Hornjoserbskeje rěčneje komisije w lětomaj 2002 a 2007. Tuž je wona něhdy wot lěta 2007 wušła. -- Wězo hodźi so mjez rěču a ludom rozeznać, po mustrje Nikaragu(w)ačan, Nikaragu(w)ačenjo, hlej Prawopisny słownik. -w- je fakualtatiwne. Přiznawam, to je jenož namjet, ale nimamy ničo lěpšeho a mój namjet bazuje na prawidle. Postrowy, --Michawiki 00:13, 31. meje 2011 (CEST)

Kapstachelbeere[žórłowy tekst wobdźěłać]

Kak móžu mjeno družiny Kapstachelbeere přełožić? Potrjechacy ród je měchawka. --Tlustulimu 15:34, 10. jun 2011 (CEST)

Njebych Kapstachelbeere po słowje přełožił. Łaćonske mjeno wobsahuje adjektiw peruviana, potajkim namjetuju Peruska měchawka. ale dyrbiš sej wědomy być, zo najskerje žadyn Serb njeby Peruska měchawka prajił. Dwěluju wšak tež, zo by wón Kapstachelbeere přełožił, myslu sej, wón by skerje fyzalis wužiwał. Ale botanisce widźane, fyzalis je ród a nic družina. Ale eksaktny botaniski terminus za wobchadnu rěč relewantny njeje. W nastawku wo rodźe, měł ty tak a tak přisłušne družiny naspomnić a nastawk wo rodźe z nastawkom wo družinje přez wotkaz zwjazać. Ale móžeš wězo tež dalesposrědkowani za Fyzalis a Kapowy kosmačk (wobě do Měchawka) wutworić. A w nastawku Měchawka wužiwar potom wotkaz k nastawkej Peruska měchawka namaka. Postrowy, --Michawiki 23:44, 10. jun 2011 (CEST)
Dźakuju so za twój namjet, Michawiki. Nětko mam nastawk Peruska měchawka, dokelž w němskim nastawku steji alternatiwne němske mjeno Peruanische Blasenkirsche. Postrowy --Tlustulimu (diskusija) 14. nowembra 2012, 20:28 (CET)[wotmołwić]

Maderhund[žórłowy tekst wobdźěłać]

Kak so móžemy němski terminus Maderhund přełožić? Njenamakach přełožk za to w mojich słownikach. Hlej tež psy, hdźež hišće někotre serbske mjena faluja. Štó ma namjet? --Tlustulimu 15. nowembra 2011, 14:08 (CET)[wotmołwić]

Witaj Tlustulimu. Te słowo Maderhund wobsahuje pisanski zmylk. Prawy němski terminus je Marderhund. Po dwuzwjazkowym němsko-hornjoserbskim słowniku je serbski přełožk kunjacy pos abo šupojty pos. W prawopisnym słowniku namakam jenož kunjacy pos. Tohodla namjetuju, kunjacy pos brać, a šupojty pos jako dalesposrědkowanje zarjadować. Postrowy, --Michawiki 15. nowembra 2011, 14:56 (CET)[wotmołwić]
Witaj, Michawiki. Dźakuju so za twoju wotmołwu. Nětko mamy nastawk kunjacy pos, ale tež dalesposrědkowanje na to: šupojty pos. Móžeš raz lisćinu w nastawku psy kontrolować? Dźakuju so a wjele wuspěcha. Postrowy --Tlustulimu 15. nowembra 2011, 15:43 (CET)[wotmołwić]

Klausenfrucht[žórłowy tekst wobdźěłać]

Runje čitach w němskim nastawku de:Lippenblütler, zo te rostliny maja tak mjenonwane Klausenfrüchte. Kak móžemy to do hornjoserbšćiny a delnjoserbšćiny přełožić? - Chcu nastawk Cycawkowe rostliny do delnjoserbšćiny přełožić, po tym zo so su někotre přidaća stali. --Tlustulimu 23. nowembra 2011, 17:49 (CET)[wotmołwić]

Witaj Tlustulimu. Tutón terminus a druhe smój hižo loni na mojej diskusijnej stronje diskutowałoj. Bohužel je staw z mojeho wida njezměnjeny. Postrowy, --Michawiki 24. nowembra 2011, 01:36 (CET)[wotmołwić]

Brandkraut[žórłowy tekst wobdźěłać]

Njenamakach přełožk za němske słowo Brandkraut. Tohodla wužiwam za nowy nastawk wo rodźe Phlomis wědomostne mjeno. Štó ma namjet? --Tlustulimu (diskusija) 14. nowembra 2012, 20:22 (CET)[wotmołwić]

Sym Brandkraut pola Rězaka namakał, ale jenož z pokazom do Wiesenknopf. Ale Wiesenknopf je druhi ród hač Brandkraut. --Michawiki (diskusija) 14. nowembra 2012, 20:39 (CET)[wotmołwić]

südliches Afrika[žórłowy tekst wobdźěłać]

Njewěm, hač móžu mjezy "Südafrika" (Južna Afrika, jako kraj) a "südliches Afrika" (jako region) rozeznawać. Je to móžno w serbšćinje? --Tlustulimu (diskusija) 24. junija 2014, 17:51 (CEST)[wotmołwić]

W teksće je wězo lochko wobě zapřijeći z pomocu wulko-/małopisa rozeznawać: Wón bydli w Južnej Africe (stat) abo Wón bydli w južnej Africe (region). Ja sebi pak myslu, zo so za pomjenowanjom kategorije prašeš – tu namjetuju podobne postupowanje kaž w sl.wikipediji: hlej tu. --mikławš (diskusija) 24. junija 2014, 18:28 (CEST)[wotmołwić]
Dźakuju so za twój namjet. Wšak mamy kategoriji Kategorija:Južna Afrika (za region) a Kategorija:Republika Južna Afrika (za kraj). --Tlustulimu (diskusija) 15. apryla 2015, 09:32 (CEST)[wotmołwić]

Regiony a druhe federaciske subjekty Ruskeje[žórłowy tekst wobdźěłać]

Dokelž nowy wužiwar z Ruskeje pomha nas při nastawkach wo ruskich městach, tež potrjebujemy někotre pomocne předłohi. Bohužel njejsym wjele terminusow w mojich słownikach ani w internetowych słownikach namakać móhł. Je nowe žórło za te?

  • Burjatien (Je Burjatiska prawy terminus?)
  • Inguschetien (J budissin je za to Ingušetiska wužiwał. Je to prawe?)
  • Kabardino-Balkarien (Je Kabardino-Balkariska prawy terminus?)

Postrowy --Tlustulimu (diskusija) 15. apryla 2015, 12:35 (CEST)[wotmołwić]

Bohužel geografiska datowa banka Serbskeho instituta runje njefunguje, tohodla dyrbimy z korpusom dźěłać. Tón znaje na kóždy pad Ingušetiska jako jeničku prawu formu. Kabardino-Balkarien tam namakał njejsym, bych pak skerje Kabardinsko-Balkarska namjetował. Nastupajo Burjatien by Burjatska prawe słowo było. Hdyby webstrona SI fungowała, njeby žadyn problem był. -- j.nyča+/- 15. apryla 2015, 12:42 (CEST)[wotmołwić]
* Witaj! Буду писать по-русски. Мне так легче. В верхнелужицком языке страны образуются от прилагательного с помощью – ska. А это также как и по-русски: прилагательное образуется от существительного. Предполагаю, что это будет так:
  1. Республика Адыгея – Адыгея – адыгеец - адыгейский – Adygejska
  2. Республика Алтай – Алтай – алтаец – алтайский – Altajska
  3. Башкортостан – ранее было Башкирия – башкир - башкирский – Baškirska
  4. Республика Бурятия – Бурятии – бурят – бурятский – Burjatska
  5. Республика Дагестан – Дагестан (не образуется от национальности – географическая область) – Dagestan
  6. Республика Ингушетия – Ингушетия – ингуш – ингушский – Ingušska
  7. Республика Кабардино-Балкария – Кабарда + Балкария – кабардинец + балкарец - кабардинский + балкарский – Kabardskо-Balkarska
  8. Республика Калмыкия – Калмыкия – калмык – (кский - цкий) калмыцкий – Kalmyсka?
  9. Карачаево-Черкесская Республика – карачаевец + черкес – карачаевский и черкесский - Karačajewskо-Čerkeska
  10. Республика Карелия – карел - карельский - Karelska
  11. Республика Коми – не склоняется и прилагательное не образуется – народ коми – Republika Komi
  12. Республика Крым – Republika Krym?
  13. Республика Марий Эл – ранее была Марийская Республика – марийский - Marijska
  14. Республика Мордовия – Мордовия – мордвин - мордовский – Mordowska
  15. Республика Якутия – якут – якутский – Jakutska
  16. Республика Северная Осетия – осетин – осетинский – Sewjerna Osetinska
  17. Татарстан – Татария – татарский – Tatarska
  18. Республика Тыва – ранее было Тува – тувинец - тувинский – Tuwinska
  19. Республика Удмуртия – удмурт – удмуртский - Udmurtska
  20. Республика Хакасия – хакас – хакасский – Chakaska
  21. Республика Чечня – чеченец – чеченский – Čečenska
  22. Республика Чувашия – чуваш – чувашский – Čuwašska
  1. Край
Ně, tak jednorje bohužel (?) njeje. Serbski institut ma datowu banku, hdźež su tež mjena ruskich republikow zapisane. Tón dyrbimy wužiwać. Postrow, j.nyča+/- 16. apryla 2015, 02:40 (CEST)[wotmołwić]
PS: Krim k Ruskej njesłuša :) -- j.nyča+/- 16. apryla 2015, 02:41 (CEST)[wotmołwić]
Sydło Serbskeho Instituta zaso funguje: Mjena krajow su: Burjatska, Ingušetska a Kabardino-Balkarska. Postrowy, --Michawiki (diskusija) 16. apryla 2015, 12:37 (CEST)[wotmołwić]

Oblast[žórłowy tekst wobdźěłać]

Dokelž dźe prašenje tematisce do podobneho směra, ale datowa banka SI njepomha, podam je tu: Mi njeje cyle jasnje čehodla ma so oblasć a nic oblast za zarjadniske wobwody wužiwać (za to njenamakach žane žórło); a čehodla so mjeno nastawkow po stilu z Oblasć… započnu kaž Oblasć Astrachan a nic, kaž by po mojim zdaću lěpje było započinajo z adjektiwom, Astrachanska oblast? Na kóždy pad to tu jednotnje nimamy, hl. Kaliningradska oblasć.--Mikławš+/- 18. apryla 2015, 23:31 (CEST)[wotmołwić]

Smy před lětami hižo raz wo tym diskutowali a tutón terminus z wěstych přičin tak rjec wunamakali (štož we Wikipediji poprawom dowolene njeje, to wěm). Zo steji "Oblasć" před mjenom města, ma sprěnja systematiske přičiny – wšak činimy to pola wokrjesow w Němskej runje tak – a zdruha awtomatiske wudospołnjenje w infokašćiku na te wašnje lěpje funguje, dokelž wostanje muster mjena přeco tón samsny. Kaliningradska oblasć bě tule dotal jenički nastawk wo oblasći, tak so jako přikład njehodźi. Připrawju pak stajnje tež daleposrědkowanja wot mustra "Archangelska oblasć" na "Oblasć Archangelsk". Snano bych to tež za "Archangelska oblast" a "Oblast Archangelsk" činić dyrbjał. Druhe měnjenja? -- j.nyča+/- 19. apryla 2015, 00:06 (CEST)[wotmołwić]
(1) Zo bě prašenje hižo raz tema diskusije njejsym widźał, ale wuslědk mje njepřeswědči. Njewěm z kotreje přičiny mamy oblast, štož je jenož pomjenowanje zarjadniskeho wobwoda w Ruskej (wězo tež dalšich krajach) scyła zeserbšćić? Po mojim zdaću je tu wužiwanje oblast (tak znajmjeńša w korpusu dwaj wuslědkaj) jako cuze słowo wo wjele intuitiwnišo a mjenje zamylace. Genus by wotewrjeny zwostał: po kóncowce m, po pochadźe f. By rjekł, zo stej wobě formje woprawnjenej – pytam hižo, hač njeeksistuje analogiski pad, ale hač dotal ničo njenamakach… Ale tu nowe słowo zawjesć, mam za prašace.
(2) oblast/oblasć před mjenom města: čehodla ma so tu analogija k postupowanju wokrjesow w Němskej sćahnyć? Zo by awtomatiske wudospołnjenje w infokašćiku lěpje fungowało jenož falowacych kapacitow při wudźěłanju/wobdźěłanju předłohow dla jako argument ličić dam. Hač dotal pak, hišće žane awtomatiske wudospołnjenje njeeksistuje, abo mylu so (resp. so, jeli hdy raz trjeba, snano tež wobeńdź hodźi)?--Mikławš+/- 19. apryla 2015, 23:15 (CEST)[wotmołwić]
Hm, je to najprjedy cyle normalny słowjanski femininum na -ast (serbsce -asć kaž pola "pjasć" abo "časć"), čehoždla bych prajił, zo hodźi so bjez wulkich problemow zeserbšćić. Perspektiwa, jasny słowjanski femininum na -ast (słušacy k i-deklinaciji) tule maskulinje deklinować dyrbjeć, njeje za mnje jara zwjeselaca. K tomu bychmy přichodnje pola oblastow druhich krajow kóždy raz hinašu formu wužiwać dyrbjeli, kaž Woblasc (Běłoruska) abo Oblys (Kazachstan). To bych radšo jednotnu serbsku formu wužiwać chcył, a oblast na -t serbsce njeje. Sym dźensa dwě hodźinje w bibliotece za historiskimi přikładami pytał, njejsym je pak namakał. Za to nětko dokładnje wěm, kak maja so ruske mjena transkribować :D Potajkim, kotre móžnosće mamy?
1. Wužiwamy ruske (a ukrainske) "oblast" a přichodnje tež běłoruske "woblasc".
2. Přełožujemy do serbšćiny a wužiwamy etablěrowane serbske słowo. "Kraj", "wokrjes" a "wobwod" pak njefunguja, dokelž woznamjenja hižo hinaše wěcy, tež w ruskim konteksće.
3. Wunamakamy nowe serbske słowo, kotrež dyrbjało pak snano skerje "wobłasć" rěkać (hlej pólsce włość – kraj, prowinca, teritorij).
Mój faworit je třeća warianta. Druhe prašenje bě, hač pisamy radšo "Kaliningradska oblast/ć" abo "Oblast/ć Kaliningrad". Sym so z wjacorych přičin za druhu alternatiwu rozsudźił, nic jenož dla awtomatiskeho wudospołnjenja (kotrež tola hižo mamy, na přikład pola metadatow wobydlerstwa). Tón problem hodźi so tež hinak rozrisać, mjenujcy z wužiwanjom ISO-koda w infokašćikach. Potom móžemy w přichodźe ličby wobydlerstwa, mjeno oblasće, informacije wo prawu pozicisku kartu a druhe podaća přez ISO-kode přirjadować. Wothladajo toho trjebamy wězo jednotne rozrisanje. Problem pola warianty z adjektiwom je, zo mamy wěste pady, hdźež bychmy serbski adjektiw najprjedy raz wunamakać dyrbjeli (zaso samsna situacija), mjenujcy znajmjeńša pola oblastow Penza (rusce Penzenska), Jaroslawl (Jaroslawska), Nižnij Nowgorod (Nižegorodska), Kaluga (Kalužska), Wologda (Wologodska). A to su jenož te ruske přikłady. Njewěm, hač njeje to za čitarja na kóncu hišće bóle zamylace. Potajkim: Što činimy (prašenje tež na Michawiki)? -- j.nyča+/- 20. apryla 2015, 16:03 (CEST)[wotmołwić]
Někotre předłohi za ruske oblaśce w kategoriji Předłoha:LocMap hišće potrjebuju dwaj parametraj "gen" a "lok" za funkcionalnosć předłohi {{mapa w róžku}}. Přikład za to je w předłoze {{LocMap Ruska oblasć Lipjeck‎}}. Štó móže snadź jej přidać? --Tlustulimu (diskusija) 20. apryla 2015, 21:29 (CEST)[wotmołwić]
Trofimowič podawa wjacore hornjoserbske woznamy za oblasć, geografiske woznamy su tam kraj, prowinca a wobwod. @Mikławs: Čehodla chceš oblast wužiwać? Dokelž znaješ tutu formu z němčiny. A čehodla wužiwa němčina formu oblast? Dokelž němčina nima pismik, zo by mjechkosć konsonanta woznamjenił. Ale serbšćina ma faktisce móžnosć ruske wurjekowanje 1:1 transkribować. Čehodla mamy potajkim němske słowo wužiwać? Oblasć njeje njespóznajomna, jenož dokelž tam je přidatny pismik. Ruske słowo je žónske a mjechke, serbski wotpowědnik oblasć by tež žonski a mjechki był a by prawidłownu deklinaciju měć. Zo bychmy prawidłownu deklinaciju za oblast měli, dyrbimy oblast jako normalny muski substantiw skłonjować. Připódla prajene, zda so, zo němska Wikipedija tež wužiwanje jako femininum preferuje, hačrunjež su w němčinje wobaj rodaj móžnej. Tendenca w hornjoserbšćinje dźe k zeserbšćenju, hižo w Prawopisnym słowniku z lěta 2005 je wjele słowow zeserbšćene. A my mamy tu wosebitu móžnosć serbšćinu přichoda formować.
K temje měšćanskich adjektiwow na -ski: Mamy w serbšćinje dwě móžnosći: Přidawamy prosće słowu kóncowku -(i)ski abo kónčny wokal wupaduje a -ski so přidawa. Tajke formy kaž horjeka Kalužska njewotpowěduja serbskemu prawopisej, hižo wot lěta 1948. Móžnej formje byštej Kalugaska abo Kaluska byłoj. Mamy na př. Padu(w)aski (wot italskeho města Padu(w)a, abo tež formu Maltaski wot krajneho mjena Malta, a za druhu móžnosć na př. Praski wot Praha přez Pražski (zestarjeny). Za Kaluga bych Kalugaski preferował, zo by mjeno města spóznajomne wostało. Runje tak Penzaski, Jaroslawlski, Nižonowgorodski, Wologdaski. Tak, zo Serb móže mjeno města lochko wotwodźić. Postrowy, --Michawiki (diskusija) 21. apryla 2015, 23:53 (CEST)[wotmołwić]
Puh, woprawdźe Jaroslawlski? Tam by so tola tež warianta Jaroslawski" hodźała. -- j.nyča+/- 22. apryla 2015, 00:18 (CEST)[wotmołwić]
Jaroslawski by wuwzaće był. Najskerje kóždy Rus wě, zo so Jaroslawski na město Jaroslawl poćahuje - ale by to tež kóždy Serb wědźał? Nimo toho nimam to za złe - w so tola w serbšćinje połwokalisce wurjekuje: Jaroslaulski. Warianta by snano tež Jaroslawliski był. --Michawiki (diskusija) 22. apryla 2015, 00:31 (CEST)[wotmołwić]
Zawjedźenje nastawka za nowy terminus je znajmjeńša dobry kompromis.--Mikławš+/- 24. apryla 2015, 17:12 (CEST)[wotmołwić]

Längentreue Kegelprojektion[žórłowy tekst wobdźěłać]

Kak so móže němski terminus Längentreue Kegelprojektion přełožić? Terminus so potrjebuje za přełožk němskorěčneje předłohi de:Vorlage:Positionskarte Russland Region Krasnojarsk. --Tlustulimu (diskusija) 21. apryla 2015, 17:50 (CEST)[wotmołwić]

User:Miklaws, nimaš ty tajki pomocny terminologiski słownik? Njejsym ničo namakał. Přidawk: Trjebamy jón tež hišće za Republiku Sacha a Magadansku oblasć. -- j.nyča+/- 21. apryla 2015, 17:59 (CEST)[wotmołwić]
Tež w tutym słowniku njejsym ničo k hesłomaj namakał. Mój namjet za přełožk by runodołhostna kehelowa projekcija był.--Mikławš+/- 21. apryla 2015, 21:15 (CEST)[wotmołwić]
Nimam runodołhostna kehelowa projekcija za korektny přełožk. Tutón wuraz woznamjenja kehelowa projekcija z runej dołhosću abo runeje dołhosće. Ale dołhosće rune njejsu, ale wotstawk mjez dwěmaj dypkomaj. Němske słowo längstreu zwuraznja, zo geografiske dołhosće na karće geografiskim dołhosćam na zemskej kuli wotpowěduja, ale rune njejsu. Hladajće raz na rěčne wotkazy, a budźeće widźeć, zo so tam podobna forma kaž ekwidistantny jewi. To woznamjenja runy wotstawk abo runa distanca. Móžemy wězo ekwidistantny abo isometriski wužiwać, nastawk w dewp mjenuje tež äquidistant a isometrisch. Njewěm - snano runowotstawkowy abo dołhosćiwěrny. Postrowy, --Michawiki (diskusija) 21. apryla 2015, 23:00 (CEST)[wotmołwić]
Tutej argumentaciji móžu slědować; zmysł je mi jasny. Přełožk měješe tu pak woznamjenić kehelowa projekcija ze samsnej dołhosću (nic runej dołhosću). Při wšěm mam tola terminus dołhosćiwěrna kehelowa projekcija za lěpši.--Mikławš+/- 21. apryla 2015, 23:34 (CEST)[wotmołwić]
Mam tež dołhosćiwěrny za rjeńši wuraz - sym nimale trochu hordy na njón. :-) Postrowy, --Michawiki (diskusija) 21. apryla 2015, 23:59 (CEST)[wotmołwić]
@Miklaws, Michawiki: Dźakuju so za waju namjet. Nětko mamy nowu předłohu {{LocMap/Dołhosćiwěrna kehelowa projekcija}}. Ale kak móžu sćěhowace terminusy přełožić?
  • Flächentreue Azimutalprojektion (snadź "płoniniwěrna acimutalna projekcija"?)
  • Mittabstandstreue Azimutalprojektion in Pollage
  • Winkel-Tripel-Projektion
  • Québek (njenamakach na stronje serbskeho instituta ani w mojich słownikach)
Postrowy --Tlustulimu (diskusija) 22. apryla 2015, 12:00 (CEST)[wotmołwić]
Québec namaka so pod tutym mjenom sydomkróć w hornjoserbskim korpusu. -- j.nyča+/- 22. apryla 2015, 12:04 (CEST)[wotmołwić]
Haj, móžemy Québec wzać, hačrunjež Kebek by tež móžno był. Hižo Völkel napisa, zo c a qu so do k změnitej, jeli so kaž k wurjekujetej. Québek je jenož połzeserbšćeny. Völkel wšak tež napisa: "Njezměnjene pisamy cuze słowa, kotrež so wurěkuja kaž w originalu a kotrychž zeserbšćene pisanje by so přejara rozeznawało wot zwučeneje podoby. To nastupa wosebje słowa z francošćiny a jendźelšćiny." (Prawopisny słownik, Prawidła hornjoserbskeje ortografije a interpunkcije, prawidło 172) Ale, Kebek by bliši k originalnemu wurjekowanju hač Québec był. W přidatnym zešiwku (z lěta 2007) k Prawopisnemu słownikej z lěta 2005 steji na stronje 8: "Dokelž so cuze słowa přiběrajcy w hornjoserbšćinje zadomjeja, rozšěri 5. nakład Prawopisneho słownika móžnosć jich zeserbšćenja. Při tym so na to dźiwa, zo so słowa po móžnosći pak dospołnje po swojim wurjekowanju zeserbšća, pak po originalnym wašnju pisaja." Po tym prawidle potajkim by tež Kebek móžno był. Postrowy, --Michawiki (diskusija) 22. apryla 2015, 13:43 (CEST)[wotmołwić]
Bych w tym padźe radšo original wužiwał. Samo Češa, kiž hewak nimale wšitko swojej rěči přiměrja, wužiwaja tu Québec a nic Kebek. -- j.nyča+/- 22. apryla 2015, 14:47 (CEST)[wotmołwić]
Namjetuju płoninowěrna abo přestrjenjowěrna, srjedźišćowotstawkowěrna a nuhelotriplowa abo kutotriplowa. Sym sej tež přemyslił, hač njeby móžno było, dźělene atributy wužiwać, město zestajeneho adjektiwa, tuž: dołhosći wěrny, płoninje/přestrjeni wěrny, srjedźišćowotstawkej wěrny atd. --Michawiki (diskusija) 22. apryla 2015, 14:54 (CEST)[wotmołwić]
Přihłosuju Québec. Moje namjety za wotpowědne druhe pomjenowanja su płoninjewěrna acimutalna projekcija (na kóždy pad w analogiji k dołhosćiwěrnej …), dołhosćiwěrna acimutalna projekcija w čopowym wusměrjenju (přir. druhe rěče; přidawk w čopowym wusměrjenju snano tež trjeba njeje) a Winkel-III-projekcija (abo Winkelowa-tripel-projekcija) – tu so na žadyn pad na kuty poćahować, dokelž je po Winkelu pomejnowana a tripel so tak tež we wšěch druhich rěčach wužiwa (w jendźelšćinje na př. nic triple).--Mikławš+/- 22. apryla 2015, 15:37 (CEST)[wotmołwić]
Ow, tak njejsym dokładnje dosć pohladał: Sym myslił, zo dźe wo nuhel resp. kut. Ale mi terminus z wjazawku njespodoba. Mjez druhimi rěčemi słowjanske rěče njejsu. Preferuju formy z adjektiwom. Nimo toho sy inkonsekwentny: Trjebaš Winkelowa, ale nic tripelowa. Připódla prajene, hornjoserbski korpus pokazuje formu tripl, nic tripel, w tutym woznamje, hačrunjež tam dźe wo kopańcu :-), analogny k dubl. Mój namjet je Winkelowa triplowa projekcija. Alternatiwna warianta by za mnje Projekcija Winkel III była. Pollage je poprawom čopowe połoženje a nic čopowe wusměrjenje - wusměrjenje je Ausrichtung. --Michawiki (diskusija) 22. apryla 2015, 17:04 (CEST)[wotmołwić]
Nažel so z fachowym pozadkom tutych terminusow prawje njewuznaju; projekcija Winkel III by za mnje kompromis był, z kotrymž so po mojim zdaću za zajimowaneho lochko něšto započinać hodźi. Karty móža po mojim měnjenju na něšto wusměrjene być, tuž běch wusměrjenje na čop namjetował, ale prosće tež njewěm kak so tutón wuraz w druhich rěčach wužiwa (, ale za wužiwanje snano na kóždy pad trjeba njeje?).--Mikławš+/- 24. apryla 2015, 17:10 (CEST)[wotmołwić]

Cherimoya[žórłowy tekst wobdźěłać]

Hižo mamy nastawk Anona. Ale myslu, zo potrjebujemy jeho titul za ród, nic za družinu. Po němskim nastawku Annona ród wobsahuje něhdźe 175 družinow. Bohužel njenamakach přełožk za němske słowo "Cherimoya". Štó ma namjet za to? Postrowy --Tlustulimu (diskusija) 27. apryla 2015, 12:13 (CEST)[wotmołwić]

Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije