Wikipedija:Projekt za botaniku/Pomoc/přikład

Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije

Soweit mir bekannt ist, sind bisher alle Pflanzen Pjenk wo biologij, da es keinen Text zu den Pflanzen gibt. Um die Pjenk wo biologij im Bereich der Pflanzen zu reduzieren scheint es hilfreich zu sein, ein Mustertext zu haben, der für relativ viele Pflanzen ohne allzu große Sorbischkenntnisse angepaßt werden kann. Das ist möglich, weil in Beschreibungen von Pflanzen sich ohnehin einige Satzkonstruktionen in allen Sprachen wiederholen. Es wäre schön, wenn wir den folgenden Text gemeinsam ins Obersorbische übertragen können. Der Text ist so gewählt, dass er leicht an andere Pflanzenarten anzupassen sein sollte.

Der Echte Eibisch (Althaéa officinalis) ist eine Pflanze aus der Familie der Malvengewächse (Malvaceae).

Serbsce

Lěkarska popla (Althaéa officinalis) je rostlina ze swójby šlezowych rostlinow (Malvaceae).

Der botanische Name „althaea“ leitet sich von dem griechischen Wort „altho“ ab. Er bedeutet soviel wie heilen. Das Wort Malve stammt von dem griechischen Wort „malakos“ und heißt weich und beruhigend.

Etymologija[žórłowy tekst wobdźěłać]

Botaniske mjeno „althaea“ so wotwodźuje wot grjekskeho słowa „altho“. Woznjamjeni telko kaž hojić. Słowo malwa pochadźe wot grjekskeho słowa „malakos“, kotrež woznjamjeni mjechki a změrowacy.

Der Echte Eibisch ist eine aufrechte, mehrjährige, krautige Pflanze mit kräftigen Stängeln. Die Pflanze ist überall filzig behaart. Die untersten Blätter sind herzförmig und spitz. Ganz oben kommen oft ungeteilte Blätter vor. Die Blüten sind hellrosa oder (selten) weiß. Echter Eibisch blüßt Juli bis September.

Der Eibisch erreicht eine Größe von 60 - 150 cm. Echter Eibisch ist eine wertvolle Futterpflanze für Bienen.

Wopis[žórłowy tekst wobdźěłać]

Lěkarska popla je zrunana, wjacelětna, zelišćowa rostlina z krutymi stołpikami. Rostlina je wšudźe kosmata. Delnje łopjena su wutrobojte a kónčkojte. Cyle horjeka wustupuja často njedźělene łopjena. Kćenja su swětłoróžojte abo (zrědka) běłe. Lěkarska popla kćěje wot julija hač do septembra.

Lěkarska popla docpěje wysokosć wot 60 hač do 150 cm. Lěkarska popla je hódnota picna rostlina za pčoły.

Der Echte Eibisch kommt besonders auf salz- und kalihaltigen Böden vor. Man findet ihn auch auf feuchten Wiesen, im Ufergebüsch, auf Viehweiden und landwirtschaftlich kultiviert.

Stejnišćo[žórłowy tekst wobdźěłać]

Lěkarska popla wustupuje předewšěm na selatych a drasłatych pódach. Namakaja jón tež na włóžnych łukach, w pobrjóžnym kerku, na skotowych pastwach a ratarsce kultiwowana.

Die Verbreitung reicht im Westen bis zur Iberischen Halbinsel, im Süden bis zum Mittelmeer, im Osten bis nach Sibirien und zum Altai und im Norden bis Südskandinavien. Nach Mitteleuropa wurde die Pflanze durch den Menschen gebracht (Archäophyt).

Rozšěrjenje[žórłowy tekst wobdźěłać]

Rozšěrjenje saha w zapadźe hač do Iberiskeje połkupy, w juhu hač do Srjedźneje Morja, we wuchodźe hač do Sibirskeje a Altaja a w sewjerje hač do južneje Skandinawiskeje. Do srjedźneje Europy bu rostlina wot čłowjeka přinjesena (archeofyt).

Die Wurzel enthält ungefähr 10 bis 20 % Schleimstoffe. Außerdem enthält sie bis zu 16 % Pektin und bis zu 37 % Stärke, Spuren von ätherischem Öl, fettes Öl, Gerbstoffe (třěska) und Sterole.

Wobsahowy maćizny[žórłowy tekst wobdźěłać]

Korjeń wobsahuje něhdźe 10 hač 20 % slinowe maćizny. Nimo toho wobsahuje hač do 16 % pektina a hač do 37 % škroba, šćipki eteriskich wolijow, tučneje wolija, třěški a sterole.

Echter Eibisch in der Küche[žórłowy tekst wobdźěłać]

Der Eibisch wird in der französischen und amerikanischen Küche verwendet. Benutzt werden die Stängel, die Blätter und die Wurzeln.

Man hat früher die Wurzeln gegessen. Sie wurden zuerst gekocht und dann gebraten. Die Blüten sind essbar. Die jungen Blätter können im Salat verwendet werden. Die Römer verwendeten die Pflanze als Suppenkraut.

Lěkarska popla w kuchinje[žórłowy tekst wobdźěłać]

Lěkarska popla so w francoskej a ameriskej kuchinje wužiwa. Kiješk, łopjena a korjenje so wužiwaja.

Zašo buchu korjenja jědźene. Wone buchu najprjedy warjene a potom pječene. Kćenja su jědźne. Młode łopjena so móžeja w solotwi wužiwaja. Romjenjo wužiwachu rostlinu jako poliwkowe zelo.

Echter Eibisch in der Pflanzenheilkunde[žórłowy tekst wobdźěłać]

In der Pflanzenheilkunde verwendet man die Wurzel (Radix Althaeae) und die Blätter (Folia Althaeae). Die Wurzel wird von Oktober bis November gesammelt. Die Blätter sammelt man von Mai bis Juni.

Die Drogen werden als Kaltwasserauszug, als Sirup oder als Teebestandteil verwendet. Man benutzt sie als reizlinderndes, hustenstillendes und schmerzstillendes Mittel.

Griechen und Römern waren die Heilwirkungen der Pflanze bekannt. Dioskuridews, Theophrast, Galen und Plinius erwähnen die Pflanze in ihren Schriften. Im Mittelalter wurde die Pflanze allgemein verwendet.

Lěkarska popla w rostlinskej lěkowanstwje[žórłowy tekst wobdźěłać]

W rostlinskej lěkowanstwje wužiwaja korjeń (Radix Althaeae) a łopjena (Folia Althaeae). Korjeń so wot oktobra hač do nowembra hromadźi. Łopjena hromadźa wot meje hač do junija.

Drogi so jako zymnowodowy ekstrakt, jako sirup abo jako wobstatk čaja wužiwa. Wužiwaja je jako powabk złahodźowacy, kašel zastajacy a bolosće změrowacy srědk.

Grjekojo a Romjenjo znajachu wuskutki lěkowanja tuteje rostliny. Dioskurides, Theophrast, Galen a Plinius naspominaja rostlinu w swojich spisach. W srjedźowěku běše powšitkownje z wašnjom tutu rostlinu wužiwać.

  • Dörfler, H.-P., Roselt, Gerhard: Heilpflanzen. Gestern und Heute. Urania, Leipzig - Jena - Berlin 1989 (dt.)
  • Kral, Jurij: Serbsko-němski słownik hornjołužiskeje rěče. Maćica serbska, Budyšin (1927)
  • Rězak, Filip: Němsko-serbski wšowědny słownik hornjołužiskeje rěče. Donnerhak, Budyšin (1920)
  • Völkel, Pawoł: Hornjoserbsko-němski słownik, Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšin (1981)
  • deutsche Wikipedia
  • Dörfler, H.-P., Roselt, Gerhard: Heilpflanzen. Gestern und Heute. Leipzig - Jena - Berlin 1989 (něm.)
  • Kral, Jurij: Serbsko-němski słownik hornjołužiskeje rěče. Maćica serbska, Budyšin (1927)
  • Rězak, Filip: Němsko-serbski wšowědny słownik hornjołužiskeje rěče. Donnerhak, Budyšin (1920)
  • Völkel, Pawoł: Hornjoserbsko-němski słownik, Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšin (1981)
  • něm. wikipedija

Damit der Mustertext auch für Bäume gut verwendet werden kann, wäre die Übersetzung der folgenden Sätze noch hilfreich.

Der Baum wird 30 - 35 Jahre alt. Der Baumumfang erreicht 70 - 90 cm.

Štom móže starobu wot 30 hač do 35 lět docpěć. Wobjim štoma docpěje 70 hač do 90 cm.


Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije