Diskusija:Stara Nowgorodska narěč

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije

Wužiwar Obersachse přełoži z ruskeje wikipedije:

war auf dem Territorium der Nowgoroder Feudalrepublik verbreitet bis zum 15 Jhd. Im weiteren Sinne kann man auch den sehr ähnlichen Pskower dialekt hinzuzählen. Unterschied sich ziemlich stark vom Altrussischen, das in Kiew verbreitet war, und von allen anderen slawischen sprachen.

In der Phonetik ist das auffallendste Merkmal das Fehlen der второй палатализации (in Wortstämmen — кѣле 'целый/ganz', хѣде 'седой/grauhaarig', гвѣзда 'звезда/stern', vor Endungen — ногѣ, рукѣ usw.); in einigen Wortstämmen fehlt auch die третьей палатализации (z.B. hatte das Wort 'весь/alles' die Form вьх-). Die Phoneme /ц/ und /ч/ fielen zusammen (цоканье/Schnalzen). Die Kombinationen *tl, *dl konnten sich aus кл, гл entwickeln: клещь 'лещ', привегле 'привёл'. Es gab (nicht überall) besondere Reflexe der Kombination von Selbstlauten mit плавными?? flüssigen??, im besonderen an das Polnische erinnernde (злото usw.).

In der Morphologie ist das auffallendste Merkmal — именительный падеж Einzahl о-склонения на -е statt -ъ (Иване 'Иван', старе 'старый', кето 'кто', vergl. altrussisch к-ъ-то; vor diesem -е gab es den Effekt der ersten Palatalisierung nicht: замъке 'замок', und nicht *замъче), auch im Genitiv Einzahl а-Deklination -ѣ statt -ы (у женѣ statt у жены) und andere.

der altnowgoroder dialekt kam aus dem gebrauch nach der eroberung nowgorods durch die moskowiter (Moskauer) 1478- Eine reihe eigentümlichkeiten hielten sich aber noch sehr lange auf nowgoroder territorium (das Schnalzen, der Buchstabe ять statt ы im genitiv u.a.)

Bekannt sind vor allem die берестяным грамотам, die meist in reinem dialekt geschrieben wurden, nur manchmal mit einflüssen von überdialektischen und kirchenslawischen Normen. Einige alte Nowgoroder Dialektismen drangen auch als fehler in Bücher (wörtlich Buchdenkmale) ein. Für die Rekonstruktion werden moderne nördliche Dialekte zum Vergleich herangezogen.

A ja přełožich do hornjoserbšćiny. Móže być, zo hišće tu je někotre zmylki. --Tlustulimu 13:48, 2. feb. 2007 (CET)

Tekstowej přikładaj[žórłowy tekst wobdźěłać]

Dobry wječor, ludźo. Přełožk so stawa po diskusiji z wužiwarjom Obersachse: Diskusija z wužiwarjom:Obersachse#Übersetzungen für Stara Nowgorodna narěč. Jeli w nastawku hišće je zmylki, prošu wobkedźbuj tutu diskusiju. Wutrobne postrowy --Tlustulimu 21:17, 3. feb. 2007 (CET)

Dobry dźeń, ludźo. Što mysliće wo tutych tekstach, kotrychž original je na nastawkowej stronje?
  • Po jendźelskeje wikipedije:
Greeting from Gavrila Posenya to my brother-in-law, godfather Grigory and my sister Ulita. Would you not like to give me the pleasure of riding into the city, not leaving our word? God give you happiness. We all do not leave your word.
  • Wužiwar:Obersachse po ruskej stronje:
"Verbeugung von Gabriel Postenj? an meinen Schwiegersohn – an Gevatter Georgi und meine Schwester Ulita. Wenn ihr doch zu meiner Freude in die Stadt fahren würdet, und unser (exakte Übersetzung:Wort, aber vielleicht ist "Rede" gemeint) nicht vergessen würdet! Gebe Gott euch Freude. Wir alle vergessen euer Wort (siehe Bemerkung oben) nicht."
  • Tekst z ruskeje strony:
Поклон от Гаврилы Постни зятю моему – куму Григорию и сестре моей Улите. Поехали бы вы в город к радости моей, а нашего слова не забыли бы (не оставили бы без внимания). Дай Бог вам радость. Мы все вашего слова не забудем (не забываем)'

(serbsce)

Postrow wot Gawrile Posenje k mojemu swakej, k ?? Grigori a mojej sotře Ulita. Jeli wy tola k mojej radosći byšće do města jěłoj, a byšće naše słowo (abo našu rozmołwu?) njezabyłoj. Njech Bóh wam radosć da. My wšitcy njezabudźemy waše słowo (abo wašu rozmołwu?).

Njewěm, hač sym prawje teksty do hornjoserbšćiny přełožił. Wutrobne postrowy --Tlustulimu 12:05, 4. feb. 2007 (CET)

"Cokanje" je tež hsb. terminus technikus, za wony zjaw. Dźe wšak wo wurjekowanje "č" kaž "c" (potajkim: caj město čaj) atd. W Pólskej praja k tomu "mazurzenie", dokelž je tajke cokanje tež na Mazurach jara rozšěrjene, a nic jenož tam ... Mamy je wězo tež w dsb. Nawopak pak maš w sewjeroruskich dialektach tež narěčne regiony, w kotrychž so wšitke "c" jako "č" wurjekuja (cerkov > čerkov), to rěka potom "čokanje". Pola njerozeznawanja "s" a "š" rěka to potom "sokanje" abo "šokanje" ... Ale to drje so serbsce ženje aktiwnje wužiwać njebudźe ... Chiba zo piše tu něchtó wo ruskich dialektach, w kotrychž tajke něšto wustupuje ...

Powšitkownje: Měj dźak za rjany nastawk!--Nepl 20:23, 8. měr 2007 (CET)

Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije