Diskusija:Dźamilja

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije

Dźamila by prawša transkripcija mjena do hornjoserbskeho; přirunaj polska transkripcja Dżamila (hlej pl:Czingiz Ajtmatow, pl:Dżamila Ankiewicz) a čéska transkripcja Džamila (hlej cs:Džamila (novela), cs:Džamila Stehlíková). Ma wšelake transkripcije do němskeho, n. p. tež Dshamila a Djamila . Djamila bě tež titl prěni přeněmšćenje (wudane 1960 w Berlinskim VEB Verlag Kultur und Fortschritt).
Přičina wšelakich transkripcijow je najskerje ruske я. я zmjechči předchadźace konsonanty, ale zmjechčene л so wurěkuje [l]; njezmjechčene л je błuke [ɫ]. Wotpowědny por w zapadosłowjanske rěče je mjechke l a twjerde ł (ł je so prjedy wurěkowało [ɫ] ale potom je so do [u̯] wočiniło), čehoždla w hornjoseršćinje (a w cyłku w (zapado)słowjanskich rěčach, nimo w cuzych słowach) nima kombinaciju pismikow lj. W kirgišćina, kotraž njezna tajkie rozeznawanje, njewobsahuje mjeno žadne znamjo mjechkosće: Жамийла (= Dźamiila).
Pleduju tohodlo za přesunjenje nastawka pod nowe hesło Dźamila. --JaS (diskusija) 13. decembra 2012, 17:09 (CET)[wotmołwić]

Po mojim zdaću dawe knihu tež serbsce, kak wupada tam z tymi mjenami? -- 188.103.39.98 14. decembra 2012, 16:13 (CET)[wotmołwić]

Ok, ja dyrbju sej knihu hišće raz wobhladać, myslach sej tam steješe Dźamilja... Ale kaž JaS praji by Dźamila poprawom lěpje było. --DariusM.Anno1996 (diskusija) 15. decembra 2012, 20:49 (CET)[wotmołwić]

-> Titul serbskeho eksemplara je woprawdźe "Dźamilja". Wono bu wot ruskeho titula wotwodźene. --DariusM.Anno1996 (diskusija) 19. decembra 2012, 19:26 (CET)[wotmołwić]
Preciznišo: Džamilja z ž (hlej DNB), kaž tež hižo w nastawk zasadźene. Njejsym wědźało, zo ma serbskeho wudaće. Ale transkripcija je dźiwna, kaž horjeka rozłožene. Ruska přecelka wote mnje, Алёна (Alona z mjechkim l), bě přeco nerwowana, hdyž štó je jeje mjeno jako Aljona wurěkował, wšak je l palatalizowane (ё = jo). --JaS (diskusija) 20. decembra 2012, 01:08 (CET)[wotmołwić]

„Said” je arabske mjeno, kotrež němska přełožowarka wudaća Unionsverlaga je wužiwała. Originale mjeno je kirgiska forma „Сейит” (Sejit). Druha němska wudaće knihi wužiwa forma „Seït”. Prěnje sfilmowanje wužiwa formu „Seit” po němskej wikipediju (de:Sehnsucht nach Djamila) a „Sejt” po leksikonje internacionalneho filma. Přetož nima přeserbšćenje knihi [zmylk --JaS (diskusija) 20. decembra 2012, 01:08 (CET)], narunam „Said” přez transkripciju kirgiskeje formy.[wotmołwić]
Kirgiske formy mjena a transkripcije:

  • Жамийла – Dźamiila
  • Сейит – Sejit
  • Данияр – Danijar
  • Садык – Sadyk<br)>

--JaS (diskusija) 13. decembra 2012, 20:03 (CET)[wotmołwić]

W serbskim eksemplaru je hłowna wosoba Dźamilja --DariusM.Anno1996 (diskusija) 19. decembra 2012, 19:26 (CET)[wotmołwić]
Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije